Toujours beaucoup

いつまでもたくさん

How does it feel?

youtu.be

 

「Like a Rolling Stone」 The Rolling Stones

オリジナルはBob・Dylanなのですが、デュランだと毒が強すぎて、皮肉っぽいストーンズのカバーのほうがしっくりしますね。

 

Judas

裏切り者!という罵声が飛び交うライブの中、ボブ・ディラン

I don't believe you. You're a liar!

お前らなんか信じないぞ嘘つきめ!と叫んでバックバンドに Play fucking loud!と叫んでこの曲をやり、観客をぶちのめして黙らせました。

 

ヴェトナム戦争で大儲けして調子こいている連中に、今に落ちぶれるぞ糞野郎!と中指を立てるメッセージが、言葉の裏にあったといいます。

またこのころデュランはフォークからロックへスタイルを変えたり、不躾な行動もあったりと、ライブでファンの大ブーイングに合いましたが、前述の通りこの曲でファンを黙らせました。

 

 

 

"Like A Rolling Stone"

Once upon a time you dressed so fine

Threw the bums a dime in your prime, didn't you ?
People'd call, say, "Beware doll, you're bound to fall"
You thought they were all a’kiddin' you
You used to laugh about
Everybody that was hangin' out
Now you don't talk so loud
Now you don't seem so proud
About having to be scrounging your next meal

 

How does it feel ?
How does it feel ?
To be without a home ?
Like a complete unknown ?
Like a rolling stone ?

 

Aw, princess on the steeple and all the pretty people
They're all drinkin', thinkin' that they’ve got it made
Exchanging all precious gifts
But you'd better take your diamond ring, you'd better pawn it babe
You used to be so amused
At Napoleon in rags and the language that he used
Go to him now, he calls you, you can't refuse
When you ain’t got nothing, you’ve got nothing to lose
You're invisible now, you’ve got no secrets to conceal
 

 引用した部分の歌詞が象徴的なような印象をうけます。

でもイメージは伝わるのですがうまく訳せない。

 

一方ストーンズは歌詞のままに表現しているような印象を受けますね。

広告を非表示にする